当前位置 我爱宠物网 宠物百科 正文

宠物品种中文译名应当规范化

screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;” border=1><!—->英国斯布英格·思柏纽screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;” border=1><!—->威尔士斯布英格·思柏纽

  随着我国宠物行业的发展,从国外引进的宠物品种越来越多,但由于宠物行业没有形成统一的具有引导规范作用的行业协会,以犬业为例,至今没有形成具有一定规模和有专业兽医、宠物专家和专业育种等专业人士参加指导的犬舍俱乐部,各犬舍在引进品种翻译名称时没有统一的翻译名称规范,基本上是各行其是,或以误传误,导致中文翻译名称与原名称不符或不准确,还有的以一概全混淆了同一家族但不同品种的名称。

  由于中文名称的不准确,使人无法查阅有关品种的标准等英文原文资料。事实上很多同一家族的狗长相十分相近,比如思柏纽(Spaniel)家族,但却有很多细小的品种分支,如果不知道准确的英文原名,仅凭照片根本无法确认其真正的品种,因而无法确认其品种应有的标准和特征。中文名称的不准确、不规范译法给纯种犬的培育,专业知识的传播都带来很大障碍,人们以误传误,因无法识别确认真正的品种而无法确认标准因而使对品种的认识、识别、鉴定标准互相混淆,甚至导致品种在繁育时已经混淆,而狗舍经营者却以为培育的是纯种犬。这对中国纯种宠物繁殖和发展具有很大的危害。

  翻译外国名称时,各民族多是遵从原文音译的原则。从我国发展到国外的犬种比如北京犬,西施犬,沙皮狗及拉萨犬等,英文的名称均是遵从原文译音。比如北京犬为Pekingese,沙皮为Shar-pei等。所以我国在命名引进犬种时也应该遵从原文音译的原则,同时兼顾意译。目前根据意译命名的犬有∶德国牧羊犬及各种牧养犬类,部分寻回犬,部分绠狗类。值得注意的是大多数第一次介绍到国内的外国犬种多采用音译命名的原则,但问题是有的译音不准,有的在书写中文译名时所使用的中文相关字不同。

  笔者认为应该首先确定音译优先的原则,对新引进的犬种一律采用全文音译命名,专业网站在介

[1][2][3][4][5]下一页

免责声明:本文来自网络,不代表我爱宠物网立场,如果内容有侵犯您的权益,请联系我们删除,转载请注明出处:https://www.52wow.cn/baike/3528.html
上一篇:
下一篇:
联系我们

联系我们

18682825125

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 424026826@qq.com

工作时间:周一至周日,9:00-22:00,节假日不休息.
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部